Что нужно чтобы стать переводчиком
Переводчик без образования — миф или реальность
Чем проще на первый взгляд кажется профессия, тем чаще у людей со стороны создается впечатление, что для работы в ней не нужно получать образование. Такая участь постигла профессию переводчика. Переводчик в глазах большинства – это человек, который очень хорошо знает иностранный язык. Но любой переводчик скажет, что владение языком только предваряет длинный список переводческих навыков.
Содержание
Что должен уметь переводчик
Знать иностранный язык
Знать родной язык
Иметь профильные знания в области перевода
Владеть программами CAT
Владеть переводческими трансформациями
Так можно ли работать переводчиком без образования?
Где переводчик без образования может повысить квалификацию?
У людей закрепилась логика: “Переводчик должен очень хорошо знать иностранный язык. Я знаю его отлично. Значит я могу быть переводчиком”. Часть людей, заинтересовавшихся профессией переводчика, задается вопросом, можно ли стать переводчиком без высшего образования. Вторую половину потенциальных кандидатов в переводчики интересует вопрос: “Можно ли работать переводчиком без образования в принципе?” Кого-то интересует вопрос о том, можно ли работать переводчиком, зная только иностранный язык. Прав ли кто-то из них? Давайте разбираться.
Что должен уметь переводчик
Для начала давайте посмотрим, какими навыками обладает хороший переводчик. Это поможет сделать вывод о том, можно ли стать переводчиком без образования.
Знать иностранный язык
Навык, без которого стать переводчиком в принципе невозможно. Но тут есть загвоздка: а выражение “знать иностранный язык” можно вложить разные смыслы. Для кого-то знать язык – это научиться на нем разговаривать, для другого – читать литературу в оригинале. Для работы переводчиком нужно владеть языком на продвинутом уровне. Например, для английского это уровень С1 (Advanced). Нас часто спрашивают, можно ли проходить курсы в ЛингваКонтакт с уровнем Intermediate - Upper-Intermediate. Мы не советуем, потому что будет сложно.
Знать родной язык
В какой-то степени этот навык ценится больше, чем знание иностранного языка. Переводчику не составит труда понять текст, который нужно перевести. Но выразить мысль на русском языке так, чтобы она звучала красиво, – та еще задача. Уверены, вы по крайней мере раз испытывали это странное чувство, когда прочитанное/услышанное понятно, а на русском языке то же самое сказать не получается. В этом и заключается искусство перевода – находить перевод той самой непереводимой игре слов.
Иметь профильные знания в области перевода
Как невозможно знать всё на свете, так и невозможно переводить на любые темы. Переводчики делятся на устных и письменных, технических и художественных, медицинских и аудиовизуальных и т.д. – это позволяет совершенствоваться в одной области перевода и стать профессионалом.
Большое заблуждение думать, что переводя, например, описание к медицинскому препарату, можно подсмотреть все незнакомые слова в словаре. Переводчик должен понимать, что он переводит – во многом это залог качественного перевода. Именно поэтому переводчики специализируются на определенных видах перевода и углубленно изучают теорию по выбранным тематикам.
Владеть программами CAT
CAT tools (Computer-assisted translation tool), или попросту “кошки” – это программы, которые позволяют автоматизировать процесс перевода. Они очень помогают в переводе текстов с высокой степенью повторяемости лексических единиц, запоминая повторяющиеся части текста. Работать с “кошками” нужно уметь каждому письменному переводчику, который собирается сотрудничать с бюро переводов.
Владеть переводческими трансформациями
Это приемы перевода, которые переводчик использует в тех случаях, когда словарное соответствие единицы перевода (слова, словосочетания, предложения) отсутствует или не может быть использовано в этом контексте. Владение переводческими трансформациями отличает переводчика от человека, который просто хорошо знает язык.
Так можно ли работать переводчиком без образования?
Выходит, хороший переводчик должен обладать целым рядом навыков, о которых мы рассказали выше. Но нужно ли для этого получать высшее образование? Мы считаем, что стать переводчиком можно и без переводческого или лингвистического образования. Есть много хороших переводчиков без диплома профильных факультетов, которые очень хорошо знают иностранный язык и обладают переводческими навыками.
Но более интересен вопрос о том, достаточно ли знания иностранного языка для работы переводчиком. На него нет однозначного ответа. Хоть в представлении многих главный навык переводчика – это знание иностранного языка, им дело не ограничивается. Переводчик должен знать родной язык, разбираться в своей области перевода, иметь глубокие культурологические познания, владеть переводческими трансформациями и программами CAT.
С одной стороны, знания иностранного языка может быть достаточно, если переводчик специализируется на текстах общей тематики. Такие тексты состоят из обиходной лексики, которой не нужно дополнительно обучаться. С другой стороны, аудиовизуальные переводчики, например, хоть и работают с общими темами, но нельзя сказать, что они ценятся просто за знание языка: так, переводчики субтитров осваивают программы по созданию субтитров и изучают правила их оформления.
Другой пример – устные переводчики. Чтобы стать хорошим синхронным переводчиком, нужно долго учиться и тренироваться. Оратор может говорить на общую тему, но выражать мысль нестройно, сбиваться или говорить нечетко – устные переводчики учатся справляться и с такими сложными ситуациями.
Бытует мнение, что для работы техническим переводчиком больше подходят люди с техническим образованием. Это спорное утверждение: с одной стороны, “технарям” легче будет понять материал, который предстоит перевести, но с другой, они не обладают навыками переводческих трансформаций, поэтому переведенный текст может звучать, что называется, не по-русски. Переводчики и лингвисты, которые самостоятельно изучают ту или иную сферу перевода на курсах повышения квалификации, часто переводят лучше, чем люди, заканчивающие технические специальности.
Где переводчик без образования может повысить квалификацию?
Если вы владеете иностранным языком на продвинутом уровне и хотели бы приобрести специализацию, например, переводить технические тексты или стать устным переводчиком, то советуем обратить внимание на курсы повышения квалификации переводчиков.
Если вы отлично знаете английский язык и хотите больше узнать о специфике работы переводчиком, обратите внимание на базовый курс для начинающих переводчиков.
Если вы наслышаны о востребованности технического перевода, посмотрите на некоторые курсы из этого списка.
Если вы хотите переводить художественные тексты так, чтобы ваши переводы печатали ведущие издания, приглашаем на курсы художественного перевода.
Надеемся, вам помогла эта статья. Желаем успехов!
К данной записи в блоге нет комментариев.
Добавить комментарий
Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте
Зарегистрироваться и оставить комментарий
Где востребованы переводчики с английского языка без диплома вуза
Search for:Главная » Курсы английского языка » Полезные советы » Как стать переводчиком с английского без профильного образования и реально ли это?
Просмотров:
Мнения по профессии переводчика иностранных языков разделяются на противоположные. Сторонники классического образования настаивают, что без систематизированных знаний и базы переводить невозможно, сторонники современного подхода утверждают, что для некоторых областей перевода 5 лет вуза необязательны. Правда, как обычно, где-то посередине.
Не всегда стоит верить стереотипам: чего вы не знали о профессии переводчика с английского
Содержание:
- Быть или не быть: переводы без спецобразования
- Где востребованы услуги переводчика без «корочки»
- Что потребуется от непрофессионального переводчика
- Как становятся профессиональными переводчиками
Так можно ли стать переводчиком с наиболее популярного английского языка без специализированного обучения, где понадобятся навыки не совсем профессионального специалиста и как вообще стать переводчиком, если спецобучение – не ваше? Свое мнение высказывают преподаватели языковой школы CREF.
Быть или не быть: переводы без спецобразования
Чем «обученный» в высшем учебном заведении специалист отличается от самоучки? В основном, систематизацией знаний. По специализации «переводчик» сотни часов уделяются именно языковой базе, умению «схватывать» разговорную и письменную речь, моментально искать аналог на русском языке. Это, несомненно, плюс.
Диплом или всесторонние, но не специализированные знания?
Но и у людей без диплома бакалавра или магистра есть все шансы стать востребованным в области перевода. Писатели ведь далеко не всегда лингвисты и филологи, что не мешает им поражать читателей увлекательным сюжетом.
Чем хороши «самоучки»? У них, как правило, нет ограничений. Например, люди без классической «базы» не оглядываются на грамматику, проще воспринимают современный английский, что важно для перевода сегодняшней британской литературы, песен, постов в соцсетях и пр. Без академических знаний легче проявлять фантазию, а не переводить дословно, чем «грешат» профессиональные переводчики. То есть при определенных найти своего клиента на переводы вполне реально.
Где востребованы услуги переводчика без «корочки»
Не поверите, но найти работу можно практически везде. Даже без диплома по специализации. Если у человека неплохой словарный запас, он не путает времена, глаголы, идиомы, то доказать свою пользу для работодателя можно не только документом об образовании (кстати, дипломированные «спецы» не всегда имеют нужную базу), но и «пробным» периодом работы. Например, при помощи тестового задания, неоплачиваемой стажировки, испытательного срока. Если есть уверенность в знании английского (например, вы прожили 5 лет в Британии или 10 лет общаетесь с носителями, но нет диплома), дерзайте!
Фриланс или официальное трудоустройство – выбираете вы. Если, конечно, уверены в знании английского языка на 100%
Итак, где пригодятся навыки «непрофессионального» английского:
- В бюро переводов. Вряд ли новичку сразу доверят специализированные документы. А вот переписку с иноязычными клиентами и тексты общей тематики – легко. Главное, в этот период доказать свою состоятельность. Если вы будете полезны, компания может предложить профессиональные курсы или заочное обучение в вузе, чтобы специалист получил необходимые «корочки».
- В издательствах. Удивительно, но именно в книжных переводах больше всего «лажают» академические переводчики. Новые речевые обороты, невосприимчивость к фразеологизмам и сокращениям, непривычность к особенностям современного английского приводят к тому, что текст переводится дословно. На выходе имеем: оставаться на своей полосе вместо не лезь не в свое дело (англ. Stay in your lane), разворот вместо перемены мнения (англ. U-Turn). В итоге получается нечитабельный текст, от которого страдают читатели и репутация издателя.
- На фрилансе. Удаленный перевод писем, документов, текстового контента для блогов, соцсетей, сайтов. Именно в этой сфере диплом неважен. Главное, понимание задачи и языковая база.
Как видите, найти свою нишу даже без «пятилетки» в вузе можно. При условии, что вы действительно знаете английский. Правда, не только его. Потребуются и еще некоторые навыки, о которых мы поговорим дальше.
Что потребуется от непрофессионального переводчика
Стереотип: знать английский – уже дорога в обеспеченное будущее, как минимум однобокий.
А так ли важен вузовский диплом переводчика, как о нем говорят?
Чтобы переводить так, чтобы за работу было не стыдно (ну и чтоб не подвести работодателя), необходимо:
- Иметь отличную языковую базу английского. Не просто запас слов и основу грамматики, но и знание устойчивых словосочетаний, привычных сокращений, диалектных выражений.
- Отлично знать родной язык. В русском идиом и сокращений побольше, чем в любом другом. Изменение суффикса или приставки, как и изменение порядка слов могут в корне изменить смысл фразы. Поэтому идеальное владение родным языком для переводчика обязательно.
- Знание культурных особенностей обоих языков. Где русский увидит лишь немного юмора, англичанин может серьезно обидеться. Так что владение культурными навыками также непременное условие для перевода.
- Определиться со специализацией. Для общетематического контента такой нюанс не особенно актуален. Если же выбраны узконаправленные тематики: бизнес, техника, юриспруденция, бухгалтерия и др.
, знание терминологии обязательно.
- Обладать терпением и усидчивостью. Далеко е всегда переводить весело и интересно. Даже художественную литературу, а не только деловую документацию. Если у вас есть привычка откладывать сложное и скучное на «потом», переводчика из вас не получится.
- Стрессоустойчивость. Понимание между клиентом и исполнителем случается не всегда. Если в устном переводе за неточности (не ошибки!) могут поругать, то в письменном могут «прилететь» неоднократные правки. Если ваш принцип «я художник, я так вижу» и мнение работодателя не слишком важно, задумайтесь, а стоит ли тратить свое и чужое время, занимаясь переводами с английского.
Если вышеперечисленные факты не пугают, есть неплохие знания и желание зарабатывать на переводах, дальше поговорим, как стать переводчиком без обладания дипломом специалиста.
Как становятся профессиональными переводчиками
Сразу отметим, что профессионализм не измеряется количеством лет, затраченных на изучение языка. Можно потратить 5 лет на вуз и не выучить английский на высоком уровне. Сегодня профессионализм измеряется в пользе, которую вы можете предоставить работодателю.
Да, окончание профильного вуза по-прежнему остается наиболее популярным способом получить работу переводчика. Как говориться, встречают по одежке, а «корочки» в таком случае элемент дресс-кода. Другие способы заняться переводами профессионально:
- Доказать свои знания на практике. Например, переводить сначала несложные тексты, постепенно усложняя задачи и собирать отзывы и рекомендации работодателей. Если ваша работа понравится, клиенты сами будут рекомендовать вас коллегам, что позволит увеличить клиентскую базу.
- Обратиться в языковую школу, которая занимается переподготовкой переводчиков. Школы с хорошей репутацией помимо необходимой базы языка дают психологический настрой и документ о квалификации. Не обязательно диплом. Это может быть свидетельство, сертификат, но, как показывает практика, обладание такими документами также дает приоритет при выборе между кандидатами на одно место.
- Сдать экзамен на степень владением английским. Может, вы не приспособлены для обучения по академической методике, но самородок в самообучении. Или репетитор – гений. Есть уверенность, что английский – второй родной? Докажите это комиссии и получите документ, подтверждающий ваши знания и их уровень
Не забывайте, что любой язык – живая материя. Он постоянно развивается и меняется. Так что задумываясь о карьере переводчика, помните, что учиться придется постоянно. Не страшно? Тогда удачи! Если же есть неуверенность в собственных силах, приходите к нам. В нашей школе преподают носители языка, программа строится индивидуально, с учетом уже имеющихся знаний студента. Именно поэтому вы не тратите время, изучая уже знакомое, а получаете ту мотивацию, которая необходима для дальнейшей карьеры.
Читайте также:
Бюро трудовой статистики США
ДЛЯ ПРИНТЕРА
- Резюме
- Что они делают
- Рабочая среда
- Как стать единым целым
- Оплата
- Перспектива работы
- Данные штата и района
- Сходные профессии
- Подробнее
Резюме
Пожалуйста, включите JavaScript для воспроизведения этого видео.
Стенограмма видео доступна по адресу https://www.youtube.com/watch?v=QQ7xfQqRhKk.
Краткие сведения: устные и письменные переводчики | |
---|---|
Медианная заработная плата 2021 г. | 49 110 долларов в год 23,61 $ в час |
Стандартное начальное образование | Степень бакалавра |
Опыт работы по родственной профессии | Нет |
Обучение на рабочем месте | Нет |
Количество рабочих мест, 2021 г.![]() | 69 400 |
Перспективы работы, 2021-31 | 20% (намного быстрее среднего) |
Изменение занятости, 2021-31 | 14 000 |
Чем занимаются устные и письменные переводчики
Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.
Рабочая среда
Устные и письменные переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, конференц-залах и конференц-центрах. Неполный рабочий день является обычным явлением, и график работы может варьироваться.
Как стать устным или письменным переводчиком
Устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, чтобы начать работать. Они также должны владеть английским языком и, по крайней мере, еще одним языком, а также услугами устного или письменного перевода, которые они намерены предоставлять.
Оплата
Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в мае 2021 года составляла 49 110 долларов США.
Ежегодно в среднем в течение десятилетия прогнозируется около 9 200 вакансий для устных и письменных переводчиков. Ожидается, что многие из этих вакансий будут вызваны необходимостью замены работников, которые переходят на другую профессию или выходят из состава рабочей силы, например, в связи с уходом на пенсию.
Данные по штатам и районам
Изучите ресурсы по трудоустройству и заработной плате устных и письменных переводчиков по штатам и районам.
Аналогичные профессии
Сравните должностные обязанности, образование, карьерный рост и заработную плату устных и письменных переводчиков со схожими профессиями.
Дополнительная информация, включая ссылки на O*NET
Узнайте больше о устных и письменных переводчиках, посетив дополнительные ресурсы, включая O*NET, источник основных характеристик работников и профессий.
Чем занимаются устные и письменные переводчики Об этом разделе
Устные и письменные переводчики свободно говорят, читают и пишут как минимум на двух языках.
Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой язык. Переводчики работают на разговорном или жестовом языке; переводчики работают на письменном языке.
Обязанности
Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:
- Преобразование понятий, стиля и тона исходного языка в эквивалентные понятия, стиль и тон целевого языка
- Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устном исполнении и переводе
- Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
- Воспроизведение голосовых сообщений точно, быстро и четко
Устные и письменные переводчики помогают общаться, переводя сообщения или текст с одного языка (обычно называемого исходным языком) на другой язык (целевой язык). Хотя некоторые люди занимаются и тем, и другим, устный и письменный перевод — это разные навыки: устные переводчики работают с устной речью, а переводчики — с письменной.
Переводчики переводят информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае сурдопереводчиков, между разговорным языком и языком жестов. Цель переводчика состоит в том, чтобы люди воспринимали целевой язык так же легко, как если бы это был исходный язык. Переводчики, как правило, должны свободно говорить на обоих языках или подписываться на них, потому что они общаются между людьми, которые не говорят на одном языке. Переводчики могут предоставлять свои услуги удаленно, а также лично.
Три общих способа перевода:
- Переводчики-синхронисты передают устное или жестовое сообщение на другой язык в то время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом и поддерживать высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полностью.
Из-за связанной с этим умственной усталости синхронные переводчики могут работать парами или небольшими группами, если они переводят в течение длительного периода времени, например, в суде или на конференции.
- Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего лица на другом языке после того, как человек остановился, чтобы обеспечить перевод. Ведение заметок обычно является неотъемлемой частью последовательного перевода.
- Переводчики с листа обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, а не для создания письменного перевода документа.
Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой. Цель переводчика состоит в том, чтобы люди читали целевой язык так, как если бы он был исходным языком письменного материала. Для этого переводчик должен быть в состоянии сохранить или воспроизвести письменную структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точность идей и фактов. Переводчики должны правильно передавать культурные отсылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.
Переводчики должны свободно читать исходный язык. Целевой язык, на который они переводят, обычно является их родным языком. Они адаптируют ряд продуктов, включая веб-сайты, маркетинговые материалы и пользовательскую документацию.
Почти все переводчики используют в своей работе программное обеспечение. Инструменты автоматизированного перевода (CAT), которые используют компьютерную базу данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемую «памятью переводов») для перевода нового текста, позволяют переводчикам быть эффективными и последовательными. Программное обеспечение для машинного перевода автоматически генерирует текст с исходного языка на целевой язык, который переводчики затем просматривают в процессе, называемом постредактированием. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.
Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие из них имеют более чем одну область специализации.
Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:
Устные переводчики работают в различных общественных местах, обеспечивая устный перевод один на один или в группах. Общественные переводчики часто требуются на родительских собраниях, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в общественных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других рабочих и общественных ситуациях.
Переводчики для конференций работают на мероприятиях, на которых присутствуют неанглоязычные участники. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя синхронные переводчики могут предоставлять услуги для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков. Работодатели обычно предпочитают опытных переводчиков, которые могут перевести два языка на один родной язык, например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, требуется эта квалификация.
Конференц-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка говорящего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на том языке, на котором они хотят слышать.
Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны владеть медицинской терминологией на обоих языках. Они могут переводить документы о согласии пациентов, истории болезни пациентов, фармацевтические и информационные брошюры, нормативную информацию и исследовательские материалы с одного языка на другой.
Медицинские или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов и соблюдать конфиденциальность и соблюдать этические стандарты.
Переводчики для связи или сопровождения сопровождают либо посетителей из США за границей, либо иностранных посетителей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в официальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители смогут общаться во время своего пребывания.
Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других судебных инстанциях. При предъявлении обвинений, даче показаний, слушаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Судебные переводчики иногда должны читать вслух исходные документы на целевом языке, что называется переводом с листа.
Литературные переводчики переводят книги, стихи и другие опубликованные произведения с исходного языка на целевой язык. Когда это возможно, литературные переводчики тесно сотрудничают с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные отсылки к оригинальной публикации.
Локализаторы участвуют в комплексном процессе адаптации текста и графики с исходного языка на целевой язык. Цель перевода локализаторов — сделать так, чтобы продукт или услуга были созданы в стране, где они будут продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой они работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы обычно работают в командах.
Переводчики жестового языка облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые могут слышать. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским языком и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, написание пальцев и особый язык тела. ASL — это отдельный от английского язык, и у него своя грамматика.
Некоторые переводчики специализируются на других формах перевода для глухих или слабослышащих.
Некоторые глухие или слабослышащие люди читают по губам по-английски вместо или в дополнение к жестам на ASL. Переводчики, работающие с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь молча и осторожно. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читающему по губам понять.
Другие способы перевода включают речь по сигналу, в которой используются формы рук, помещенные возле рта, чтобы дать людям, читающим по губам, больше информации; подписание на точном английском языке; и тактильные жесты, которые переводят как для слепых, так и для глухих людей, делая знаки рукой в руке человека.
Трехъязычные переводчики облегчают общение между англоговорящим, говорящим на другом языке и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью и культурным пониманием, необходимыми для перевода на все три языка без изменения основного смысла сообщения.
Юридические переводчики иногда должны читать вслух документы на языке, отличном от того, на котором они были написаны.
Устные и письменные переводчики занимали около 69 400 рабочих мест в 2021 году. Крупнейшими работодателями устных и письменных переводчиков были следующие:
Профессиональные, научные и технические услуги | 32% |
Самозанятые работники | 20 |
Образовательные услуги; государственный, местный и частный | 19 |
Больницы; государственный, местный и частный | 8 |
Правительство | 6 |
Переводчики работают в различных условиях, включая школы, больницы, залы судебных заседаний, места содержания под стражей и конференц-центры; они также могут работать удаленно. Некоторые устные переводчики, например переводчики связи или сопровождающие, часто путешествуют. В зависимости от обстановки и типа задания устный перевод может вызвать стресс.
Переводчики обычно работают в офисах, что может включать удаленные настройки. Обычно они получают и представляют свою работу в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с давлением сроков и жестких графиков.
График работы
Работа на неполный рабочий день распространена среди устных и письменных переводчиков, и графики работы могут различаться. У устных и письменных переводчиков могут быть периоды ограниченной работы и периоды продолжительного ненормированного рабочего дня.
Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, могут устанавливать свой собственный график.
Как стать переводчиком Об этом разделе
Некоторые устные и письменные переводчики получают степень бакалавра по определенному языку или американскому языку жестов.
Устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, чтобы начать работать. Они также должны владеть как минимум двумя языками (английским и еще одним языком), а также услугами устного или письменного перевода, которые они намерены предоставлять.
Образование
Устным и письменным переводчикам обычно требуется степень бакалавра; общие области степени включают иностранный язык, бизнес и коммуникации. Студенты, изучающие технические предметы, такие как инженерное дело или медицина, могут обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.
Устные и письменные переводчики также должны владеть как минимум двумя языками, одним из которых обычно является английский, и навыками письменного или устного перевода, которые они планируют предоставить.
Учащиеся старших классов, желающие стать устными или письменными переводчиками, должны пройти широкий спектр занятий, в том числе по иностранным языкам и английскому языку.
Через общественные организации учащиеся, заинтересованные в переводе жестового языка, могут посещать вводные занятия по американскому языку жестов (ASL) и искать возможности волонтеров для работы с глухими или слабослышащими людьми.
Стажировки предлагают потенциальным устным и письменным переводчикам возможность узнать о работе. Например, стажеры могут заменить опытного переводчика или начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на лингвистические услуги, таких как судебный или медицинский перевод.
Лицензии, сертификаты и регистрации
Общая сертификация устных и письменных переводчиков обычно не требуется. Однако работники могут продемонстрировать свою квалификацию, сдав различные необязательные сертификационные тесты. Например, Американская ассоциация переводчиков (АТА) проводит сертификацию по множеству языковых комбинаций.
Работодатели могут потребовать или предпочесть сертификацию для некоторых типов устных и письменных переводчиков. Например, в большинстве штатов требуется сертификация судебных переводчиков. Федеральные суды предлагают сертификацию судебных переводчиков на несколько языков, включая испанский, навахо и гаитянский креольский. На государственном уровне суды предлагают сертификацию на нескольких языках.
Комиссия по сертификации медицинских переводчиков (CCHI) предлагает два типа сертификации для медицинских переводчиков: Core Certification Healthcare Interpreter (CoreCHI) для переводчиков любого языка, предоставляющих услуги в США; и Certified Healthcare Interpreter (CHI) для переводчиков испанского, арабского и китайского языков.
Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков (NBCMI) предлагает два типа сертификации для медицинских переводчиков: сертификат Hub-CMI, сертификат, не зависящий от языка, доступный для всех переводчиков независимо от целевого языка; и сертификат CMI для переводчиков испанского, кантонского, китайского, русского, корейского и вьетнамского языков.
Для получения большинства сертификатов государственных судов и медицинских переводчиков требуется непрерывное образование. Его предлагают профессиональные ассоциации устных и письменных переводчиков, такие как ATA и Национальная ассоциация судебных переводчиков (NAJIT).
Национальная ассоциация глухих (NAD) и Реестр переводчиков глухих (RID) совместно предлагают сертификацию для переводчиков общего жестового языка. Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому переводу, чтению речи и переводу глухих на глухие, включая перевод глухих, говорящих на разные родные языки, и от ASL до тактильного жеста.
Государственный департамент США предлагает тесты на пригодность для устных и письменных переводчиков различных уровней, от начального до продвинутого. Хотя эти тесты не считаются аттестацией, они являются обязательным шагом для добавления кандидатов в список для внештатных заданий. Другие федеральные агентства могут предложить аналогичные тесты на квалификацию.
Другой опыт
Опыт работы обычно не требуется, но он может быть особенно полезен переводчикам и фрилансерам, занимающимся самозанятостью. Будущим устным и письменным переводчикам могут быть полезны такие мероприятия, как пребывание в другой стране, непосредственное взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и, по крайней мере, еще на одном языке.
Работа на дому в переводческой компании или выполнение внештатных или волонтерских заданий может помочь людям получить непосредственные знания о навыках, которые необходимы устным или письменным переводчикам. Волонтерские возможности для переводчиков могут быть доступны через общественные организации, больницы и спортивные мероприятия, такие как футбол, в которых участвуют международные спортсмены.
Развивая отношения с опытными работниками в этой области, устные и письменные переводчики укрепляют свои навыки и уверенность и устанавливают сеть контактов. Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию; например, и Американская ассоциация переводчиков (ATA), и Реестр переводчиков для глухих (RID) предлагают формальные программы наставничества. Наставничество также может быть неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт устного или письменного перевода.
Улучшение
Опытные устные и письменные переводчики продвигаются вперед, выполняя все более сложные задания, получая сертификаты и получая редакционные полномочия.
Некоторые устные и письменные переводчики продвигаются вперед, работая не по найму. Они могут отправлять резюме и образцы в различные бюро письменных и устных переводов, которые соответствуют своим навыкам выполнению заданий. Они могут получить работу, основываясь на своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Те, кто начинает свой собственный бизнес, также могут нанимать письменных и устных переводчиков для работы на них.
Важные качества
Деловые навыки . Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, должны уметь управлять своими финансами. Им необходимо устанавливать цены за свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы создать свою клиентскую базу.
Коммуникабельность. Устные и письменные переводчики должны уметь читать, четко говорить и эффективно писать на всех языках, на которых они работают.
Концентрация . Устные и письменные переводчики должны иметь возможность сосредоточиться, пока другие говорят или перемещаются вокруг них.
Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны знать об ожиданиях людей, которым они помогают облегчить общение. Они должны понимать не только язык, но и культуру.
Ловкость . Переводчики жестового языка должны уметь делать быстрые и скоординированные движения руками, пальцами и руками при переводе.
Навыки межличностного общения . Устные и письменные переводчики должны уметь успокаивать клиентов и других лиц. Переводчики могут работать в группах и должны ладить с коллегами, чтобы добиться успеха.
Навыки слушания . При переводе для аудитории переводчики должны обращать внимание на то, чтобы убедиться, что они правильно слышат и интерпретируют.
Interpreters and Translators
Median annual wages, May 2021
- Media and communication workers
-
$62,340
- Interpreters and translators
-
$49,110
- Total, all occupations
-
$45,760
Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляла 49 долларов.,110 в мае 2021 года. Медианная заработная плата — это заработная плата, при которой половина работающих по профессии зарабатывает больше этой суммы, а половина — меньше. Самые низкие 10 процентов заработали менее 29 360 долларов, а самые высокие 10 процентов заработали более 97 760 долларов.
В мае 2021 года средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работали, была следующей:
Правительство | 62 390 долларов США |
Больницы; государственный, местный и частный | 54 940 |
Образовательные услуги; государственный, местный и частный | 49 200 |
Профессиональные, научные и технические услуги | 48 900 |
Эти данные о заработной плате не включают самозанятых. Оплата устных и письменных переводчиков может зависеть от ряда переменных, включая язык, специальность, опыт, образование и сертификацию устного или письменного переводчика.
Работа на неполный рабочий день распространена среди устных и письменных переводчиков, и графики работы могут различаться. У устных и письменных переводчиков могут быть периоды ограниченной работы и периоды продолжительного ненормированного рабочего дня.
Устные и письменные переводчики
Процентное изменение занятости, прогнозируемое на 2021-31 гг.0387
Прогнозируется, что занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов с 2021 по 2031 год, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям.
Ежегодно в среднем в течение десятилетия прогнозируется около 9 200 вакансий для устных и письменных переводчиков. Ожидается, что многие из этих вакансий будут вызваны необходимостью замены работников, которые переходят на другую профессию или выходят из состава рабочей силы, например, в связи с уходом на пенсию.
Занятость
Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, что, как ожидается, потребует больше устных и письменных переводчиков.
Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, скорее всего, останется высоким. Спрос также должен быть высоким на переводчиков арабского и других ближневосточных языков; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как микстек, сапотек и языки майя.
Ожидается, что спрос на переводчиков американского языка жестов будет расти из-за более широкого использования услуг видеоретрансляции, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчика жестового языка.
Кроме того, рост международной торговли и расширение глобальных связей должны потребовать большего количества устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для вооруженных сил и национальной безопасности также должна привести к увеличению числа рабочих мест.
Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ не могут быть полностью автоматизированы, потому что компьютеры еще не могут выполнять работу, сравнимую с работой, которую в большинстве случаев выполняют люди-переводчики.
Должность | SOC-код | Занятость, 2021 | Прогнозируемая занятость, 2031 | Изменение, 2021-31 | Занятость по отраслям | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Процент | Цифровой | ||||||
ИСТОЧНИК: Бюро статистики труда США, программа прогнозов занятости | |||||||
Устные и письменные переводчики | 27-3091 | 69 400 | 83 400 | 20 | 14 000 | Получить данные |
Статистика профессиональной занятости и заработной платы (OEWS)
Программа статистики занятости и заработной платы (OEWS) ежегодно производит оценки занятости и заработной платы для более чем 800 профессий. Эти оценки доступны для страны в целом, для отдельных штатов, а также для столичных и неметропольных территорий. Ссылки ниже ведут на карты данных OEWS по занятости и заработной плате по штатам и районам.
- Устные и письменные переводчики
Центральный выступ
Прогнозы профессиональной занятости разрабатываются для всех штатов отделом информации о рынке труда (LMI) или отделами прогнозов занятости отдельных штатов. Все данные прогнозов штата доступны на сайте www.projectionscentral.com. Информация на этом сайте позволяет сравнивать прогнозируемый рост занятости по профессии между штатами или в пределах одного штата. Кроме того, штаты могут составлять прогнозы по районам; есть ссылки на веб-сайты каждого штата, где эти данные могут быть получены.
CareerOneStop
CareerOneStop включает в себя сотни профессиональных профилей с данными, доступными по штатам и городам. В левом боковом меню есть ссылки для сравнения профессиональной занятости по штатам и профессиональной заработной платы по местности или городскому району. Существует также инструмент информации о зарплате для поиска заработной платы по почтовому индексу.
В этой таблице показан список профессий с должностными обязанностями, аналогичными обязанностям устных и письменных переводчиков.
Род занятий | Должностные обязанности | НАЧАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ | СРЕДНЯЯ ЗАРПЛАТА 2021 | |
---|---|---|---|---|
Базовое и среднее образование для взрослых и учителя ESL | Преподаватели начального и среднего образования для взрослых и ESL (английский как второй язык) обучают взрослых базовым навыкам, таким как чтение и разговорная речь на английском языке. Они также помогают учащимся получить аттестат зрелости. | степень бакалавра | 59 720 долларов США | |
Преподаватели профессионального и технического образования | Преподаватели профессионального и технического образования обучают студентов различным техническим и профессиональным предметам, таким как ремонт автомобилей, здравоохранение и кулинарное искусство. | степень бакалавра | 61 160 долларов США | |
Судебные репортеры и синхронные субтитры | Судебные репортеры создают дословные транскрипции на судебных процессах, показаниях под присягой и других судебных разбирательствах. Синхронные субтитры обеспечивают аналогичные транскрипции для телевидения или презентаций в других условиях, таких как пресс-конференции и деловые встречи, для глухих или слабослышащих людей. | Премия после окончания средней школы | 60 380 долларов США | |
Учителя средней школы | Учителя старших классов преподают академические уроки и обучают различным навыкам, которые потребуются учащимся для поступления в колледж и выхода на рынок труда. | степень бакалавра | 61 820 долларов США | |
Учителя детских садов и начальных школ | Учителя детских садов и начальных школ обучают младших школьников основным предметам, чтобы подготовить их к будущему обучению в школе. | степень бакалавра | 61 350 долларов США | |
Медицинские транскрипционисты | Медицинские транскрипционисты используют электронные устройства для преобразования голосовых записей врачей и других медицинских работников в официальные отчеты. | Премия после окончания средней школы | 30 100 долларов США | |
Учителя средних школ | Учителя средних школ обучают учащихся, как правило, с шестого по восьмой классы. | степень бакалавра | 61 320 долларов США | |
Преподаватели высших учебных заведений | Преподаватели высших учебных заведений обучают учащихся различным академическим предметам, выходящим за рамки средней школы. | Посмотрите, как стать одним из них | 79 640 долларов США | |
Учителя специального образования | Преподаватели специального образования работают с учащимися с различными нарушениями обучаемости, умственными, эмоциональными и физическими недостатками. | степень бакалавра | 61 820 долларов США | |
Технические писатели | Технические писатели готовят руководства по эксплуатации, практические руководства, журнальные статьи и другие вспомогательные документы, чтобы упростить передачу сложной и технической информации. | степень бакалавра | 78 060 долларов США | |
Писатели и авторы | Писатели и авторы разрабатывают письменный контент для различных типов средств массовой информации. | степень бакалавра | 69 510 долларов США |
Для получения дополнительной информации о переводчиках посетите
Откройте для себя устный перевод
Для получения дополнительной информации о специальностях устных и литературных переводчиков, включая профессиональную сертификацию, посетите веб-сайт
Американская ассоциация переводчиков (ATA)
Комиссия по сертификации медицинских переводчиков (CCHI)
Международная ассоциация переводчиков конференций
Национальная ассоциация судебных переводчиков (NAJIT)
Национальная ассоциация глухих (НАД)
Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков
Национальный совет по устному переводу в здравоохранении (NCIHC)
Реестр переводчиков для глухих (RID)
Для получения дополнительной информации о том, как стать устным или письменным переводчиком по федеральному контракту, посетите
.Государственный департамент США
O*NET
Устные и письменные переводчики
Рекомендуемая ссылка:
Бюро трудовой статистики, Министерство труда США, Справочник по профессиональным перспективам , устные и письменные переводчики,
на https://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm (посещено 18 января 2023 г. ).
Дата последнего изменения: Четверг, 8 сентября 2022 г.
Как стать переводчиком: 7 шагов к работе вашей мечты
Последнее обновление:
Независимо от того, какой язык вы выберете для изучения, при наличии необходимых навыков и квалификации вы сможете найти работу переводчика между этим языком и вашим родным языком.
Может быть, вы мечтаете о том, чтобы устроиться на работу переводчиком-фрилансером из соседней кофейни.
Или, может быть, вам нравится выполнять регулярные переводческие работы для работодателя или агентства или, возможно, даже для правительства.
Итак, если вы мечтаете о карьере переводчика, выполните следующие семь шагов, чтобы получить работу своей мечты.
Содержимое
- Чем занимаются переводчики?
- 7 шагов, чтобы стать переводчиком
-
- 1. Тщательно изучите исходный язык.
- 2. Пройдите специализированное обучение.
- 3. Получите сертификат.
- 4. Нацельтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.
- 5. Отточите свои навыки работы с компьютером.
- 6. Получить немного опыта.
- 7. Для дальнейшего карьерного роста изучайте больше языков.
Хотите работать из дома? Поддерживать гибкий график? Оказать положительное влияние? Быть частью расширяющего возможности и совместного сообщества?
Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!
Чем занимаются переводчики?
С технической точки зрения устный и письменный переводчик — две разные профессии. В то время как обе работы требуют по крайней мере одного дополнительного языка, устный перевод осуществляется в устной речи, а письменный перевод, поэтому работа переводчика сосредоточена на перевод письменного текста между языками .
Обычно переводчики переводят с исходного языка на свой родной язык. В то время как переводчик может полностью понимать свой исходный язык и даже быть в состоянии достаточно хорошо писать на нем, писать на родном языке обычно легче, а получаемый текст обычно более плавный и естественный.
Переводчики работают в самых разных отраслях , от правительства до медицины, бизнеса, образования и всего, что между ними. Любая отрасль, использующая язык, может нуждаться в переводчике.
Переводчики часто работают внештатно или имеют собственный бизнес. Однако другие работают в агентствах или даже напрямую на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в выборе того, хотят ли они последовательной работы или предпочитают управлять своим собственным графиком.
7 шагов, чтобы стать переводчиком
1. Тщательно изучите исходный язык.
Во-первых, вы должны выбрать язык и тщательно изучить его.
Работа по переводу доступна почти для любого живого языка, и есть аргумент в пользу изучения практически любого языка, который вы можете назвать. Естественно, для наиболее распространенных языков доступно больше работы по переводу.
Однако, поскольку эти языки знает больше людей, конкуренция за работу также выше. Хотя может быть меньше вакансий для менее распространенных языков, знание одного из них может выделить вас из толпы и дать вам доступ к работе, которую может выполнять меньшее количество людей.
Чтобы выбрать язык, вы можете рассмотреть вопрос о доступных вакансиях .
Для этого вы можете просмотреть текущие списки переводчиков на сайте Indeed . Если вас интересует какая-то конкретная область, вы также можете изучить языки, наиболее часто используемые в этой области.
Например, если вы заинтересованы в дипломатической или международной работе, вам могут пригодиться официальные языки Организации Объединенных Наций (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский).
После того, как вы выбрали язык, вам необходимо изучить его до высокой степени беглости . Изучение языка в колледже полезно, как и обучение за границей или проживание за границей.
Ученая степень по исходному языку перевода может еще больше выделить вас. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше.
Практика с аутентичным контентом имеет решающее значение для совершенствования ваших языковых навыков. Вы можете использовать FluentU, чтобы выучить 10 различных языков от их носителей, используя специальные инструменты.
FluentU обучает этим языкам, показывая вам видео с интерактивными субтитрами, которые предлагают определения по запросу. Эти значения зависят от контекста, поэтому вам не нужно пытаться выяснить, какое определение слова используется в каждом конкретном случае. Есть также персонализированные викторины, списки слов, колоды карточек и интерактивные стенограммы. Каждая карточка показывает вам другие видео, где слово появляется в том же контексте для максимального контекста.
Контекстный видеословарь FluentU покажет вам, как быть очень конкретными с вашими определениями (в конце концов, многие слова могут означать разные вещи в разных ситуациях). Вы можете попрактиковаться с программой, отключив английские субтитры и либо вообще не используя субтитры, либо оставив субтитры на целевом языке включенными. Слушайте и переводите, а затем снова смотрите видео с английскими субтитрами, чтобы увидеть, насколько хорошо вы справились.
В викторинах, которые следуют за каждым видео, также есть несколько упражнений на перевод, а в приложениях для iOS и Android вы можете произнести ответы на определенные вопросы вслух, чтобы попрактиковаться в разговорной речи.
2. Пройдите специализированное обучение.
Дело в том, что даже если вы свободно владеете языком, это не обязательно означает, что у вас есть навыки перевода.
Способность обеспечить четкий и эффективный перевод часто требует специальной подготовки в дополнение к изучению языка. Вот несколько вариантов для рассмотрения:
- Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список одобренных школ, которые могут помочь вам подготовиться к работе переводчиком.
- ALTA Language Services есть список лучших переводческих школ в США.
- Ищете краткий курс, который даст вам представление о сфере переводов? Future Learn предлагает курс перевода, который преподают эксперты из Кардиффского университета и Университета Намибии .
Вы можете пройти этот курс за 69 долларов, если хотите получить сертификат. Тем не менее, вы также можете получить доступ к материалам курса на срок до шести недель бесплатно, что является отличной возможностью проверить, достаточно ли вы заинтересованы в этой области, чтобы продолжать заниматься ею.
3. Пройдите сертификацию.
Сертификат переводчика — это простой способ показать, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы.
ATA предлагает сертификацию , которая дает вам специальное обозначение ("CT"), которое вы можете использовать вместе со своим именем в своем резюме, на веб-сайте, на визитных карточках и/или в других рекламных материалах.
Кроме того, доступно отраслевых сертификатов , хотя они часто предназначены для переводчиков. Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификат «CMI» (сертифицированный медицинский переводчик).
Тем не менее, получение сертификата переводчика в определенной области все же может показать, что вы много знаете о языке, используемом в этом контексте, поэтому это также может помочь вам получить переводческую работу.
Еще одна вещь, которую следует учитывать, — это получение сертификатов, не связанных с языком, в области, в которой вы заинтересованы в переводе . Например, получение статуса сертифицированного помощника юриста может помочь вам получить переводческую работу в юридической сфере, показав, что вы разбираетесь в отрасли. Точно так же дипломированная медсестра может помочь вам получить работу по медицинскому переводу.
4. Нацельтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.
Как только вы начнете свободно говорить на каком-либо языке, вы также захотите настроить таргетинг на отраслевые термины для любой области, в которой вам интересно работать.
Простое беглое владение языком не всегда обеспечивает необходимую терминологию для перевода, поэтому вам необходимо дополнительно сосредоточиться на отраслевой терминологии.
Например, вы можете изучить слова, которые особенно необходимы в медицине, бизнесе, правительстве или образовании. Есть несколько способов сделать это.
Возможно, вы захотите рассмотреть возможность поиска курса или учебного ресурса, посвященного определенной области . Например, существует множество медицинских курсов и ресурсов по испанскому языку.
Вы можете пройти онлайн-курс для самостоятельного изучения или изучить соответствующую книгу, например «Испанский для медицинских работников».
Если вы уже знакомы с вашей конкретной областью интересов, вы могли бы в противном случае подумать о составлении списка важных терминов на английском языке . Затем вы можете найти и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите перевести.
Если вы хотите больше индивидуального обучения один на один, вы можете найти репетитора, который может помочь вам . Некоторые службы языкового обучения, такие как Cactus Language Training и ALTA Language Services, предлагают индивидуальное обучение, чтобы помочь удовлетворить потребности клиентов, поэтому они могут настроить курс, чтобы научить вас более специализированной лексике.
5. Отточите свои навыки работы с компьютером.
Многие переводы требуют использования специальных компьютерных программ. Это сделано для того, чтобы сделать процесс перевода более быстрым и эффективным. Наиболее распространенные программы, используемые профессиональными переводчиками , с которыми вы, возможно, захотите ознакомиться, включают:
- Memsource
- Вордфаст
- памяткаQ
- SDL Trados Студия
Связанные веб-сайты могут дать вам краткое представление о возможностях и интерфейсе программ. Вы также можете рассмотреть возможность подписки, чтобы получить больше опыта работы с программами из первых рук.
6. Получить немного опыта.
Одна из жестоких ироний перевода и большинства других областей карьеры заключается в том, что для получения большей части работы вам уже нужен опыт работы в этой области, что ставит вас перед загадкой: как вы вообще получаете этот опыт?
Ответ проще, чем вы думаете. Контрактная или внештатная работа — это простой способ получить некоторый опыт, который можно добавить в ваше резюме. Ваши первые несколько концертов могут не оплачиваться так, как вам хотелось бы, но как только вы приобретете больше опыта, вы, как правило, сможете получать все больше и больше вознаграждения за свои услуги.
Вы можете найти свои первые концерты благодаря знакомым или деловым связям. Или, возможно, , вы хотели бы использовать свою страсть к языкам и работать на FluentU .
Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров для работы над всем: от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до блогов проверки языка, которые включают язык, отличный от английского.
Сообщество FluentU состоит из людей со всего мира. Присоединение к нашей команде даст вам возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, поддерживающей и совместной среде.
Кроме того, FluentU — это отличный способ набраться опыта в профессиональном мире лингвистических услуг , который также включает в себя услуги по переводу.
Посетите нашу страницу «Вакансии в FluentU», чтобы узнать, на какие вакансии мы сейчас нанимаем.
Вы также всегда можете проверить Upwork или fiverr , оба из которых помогают подключать пользователей к возможностям фриланса.
7. Для дальнейшего карьерного роста изучайте больше языков.
Если вы хотите стать еще более востребованным на рынке, вы можете захотеть приобрести больше языков, между которыми вы сможете переводить, чтобы расширить спектр предложений.
Например, предположим, что вы полностью владеете китайским языком и можете переводить между китайским и английским языками. Однако что, если вам удалось добавить испанский язык в свой ассортимент? Теперь вы можете переводить с испанского на английский или с китайского на английский.
В конце концов, возможно, вы даже сможете переводить на китайский и/или испанский языки, тем самым увеличивая ваши потенциальные возможности перевода и делая себя более востребованным.