Фразеологизм ни зги
"Ни зги не видно" | О жизни слов
Это выражение означает ‘очень темно, совсем ничего не видно’. В нем запечатлено слово зга, значение и этимология которого до сих пор окончательно не выяснены.
В русских говорах сохранилось слово стега ‘дорога, тропинка’. Оно родственно книжному стезя ‘дорога, путь’ и народно-поэтическому стёжка ‘дорожка, тропинка’. Зафиксирован в диалектах и фразеологизм стеги не видно в значении ‘очень темно’; буквально — ‘не видно дороги’. А в Древней Руси выражение не видѣти стезю употреблялось по отношению к слепым.
Есть давнее предположение, что слово зга происходит от древнерусского стьга ‘дорога’ (слово сконструировано гипотетически, в памятниках письменности не зафиксировано). В первом слоге предполагается редуцированный, «слабый» гласный (о таких звуках мы говорили в этой статье). Впоследствии редуцированный утратился. Затем образовавшаяся в начале слова группа из трех согласных упростилась: там исчез звук [т].
Оставшийся глухой согласный [c] подвергся влиянию соседнего звонкого [г] и тоже стал звонким: стьги > стги > сги > зги. Таким образом, первоначальный, буквальный смысл фразеологизма ни зги не видно — ‘не видно дороги’.
Не все исследователи считают убедительной эту реконструированную цепочку изменений, поэтому имеются и иные этимологии слова зга. Например, его связывали с диалектизмами згинка ‘искорка, крошка’, згра ‘искра’, пазгать ‘гореть’. На основании этих сопоставлений предполагалось, что зга первоначально значило ‘искра, крошка, нечто мелкое’. Но у глагола пазгать есть еще значения ‘драть’, ‘быстро расти’, ‘стегать’ и др., что не позволяет вынести окончательное суждение. А существительное згинка могло возникнуть в языке на базе выражения ни зги, т. е. могло быть результатом позднего переосмысления загадочного оборота.
Во второй половине XX века диалектологи зафиксировали в говорах (сначала в псковских, затем в смоленских и других) слово зга еще в одном значении, ранее не известном науке. Выяснилось, что так называлась часть конской упряжи, а именно кольцо у дуги, через которое продевают повод
. Вполне возможно, что в обороте ни зги не видно слово зга первоначально обозначало именно такое кольцо. Если гипотеза верна, становится ясен образ, лежащий в основе фразеологизма. Для того, чтобы запрячь лошадь, нужно совершить несколько действий, в частности, пропустить повод через кольцо на дуге. И это можно сделать, если на дворе относительно светло; в полном мраке справиться с таким делом затруднительно — кольцо не видно. В темное время не только сложно запрячь лошадь, но и в путь отправляться опасно.
По предположению этимолога Ж. Ж. Варбот, слово зга ‘кольцо на дуге’ берет начало из древнерусского языка, связано по происхождению с глаголом сгибать, согнуть (древнерусское съгнути), и первоначально имело значение ‘согнутое’. В северных говорах вышеназванное кольцо на конской дуге называется еще сги́на, згина. Словообразовательную цепочку, приведшую к появлению слова зга, исследовательница реконструирует следующим образом: съгнути > съгинати > съгина > съга > сга > зга.
Что же касается самого фразеологизма ни зги не видать, то он возник в речи крестьян. С XVII века, когда в России появилась ямская повинность, образный речевой оборот стал распространяться от крестьян-ямщиков среди других слоев населения. Возможно, он «наложился» на известное еще с древнерусской поры выражение не видеть стези (вспомним, что так раньше говорили о слепых), и стезя была вытеснена словом зга. Новый вариант оборота стал популярнее предыдущего. Во-первых, он не содержал становившееся малоупотребительным книжное слово стезя. Во-вторых, новый фразеологизм можно было применять гораздо шире, поскольку он имел отношение не к слепоте как недугу, а просто к непроглядному мраку — явлению, с которым неоднократно сталкивался практически каждый человек.
.
Литература:
Этимологический словарь русского языка / Под. ред. А. Ф. Журавлева. — Вып. 11. — М., 2014.
Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. — СПб., 1998.
Варбот Ж. Ж. Рассматривая згу // Известия Уральского государственного университета. — 2001. — № 20.
Словарь русских народных говоров. — Вып. 11. — Л., 1976.
Ни зги не видно
Автор: Дмитрий Сироткин
Фразеологизм «ни зги не видно» - о полной темноте.
Когда ничего не видно даже в самой близи.
Далее рассматриваются значение и происхождение, синонимы, а также предложения с фразеологизмом из произведений писателей.
Значение фразеологизма
Ни зги не видно – непроглядная тьма, ничего не видно
Фразеологизмы-синонимы: зги божьей не видать, хоть глаз выколи, тьма египетская, темным-темно, тьма кромешная
В иностранных языках имеются соответствующие выражения:
- it is pitch dark (английский язык)
- es ist finster wie in einer Kuh (немецкий язык)
- il fait noir comme dans la gueule du loup (французский язык)
Ни зги не видно: происхождение фразеологизма
Удалось обнаружить целых четыре версии происхождения выражения «ни зги не видно»:
- По версии ряда известных исследователей, слово «зга» - это сокращение древнерусского стьга/стега (тропа, путь).
Превращение слова «стьга» в «зга» можно объяснить падением редуцированных гласных в древнерусском языке в ХI-ХIV веках и последовавшими за этим изменениями в структуре слова.
- Согласно второй версии, слово «зга» имеет первоначальное значение «искорка». Раньше жители Рязани про искру от костра либо от ударов железа о камень говорили «згинка», а на Дону искру называли «згрой».
- По третьей версии, «зга» происходит от глагола «стегать» и означает прут, хлыст, которым погоняли лошадей. Соответственно, выражение «ни зги не видно» означает, что в полной тьме не видно даже прута (кнута), который держит в руках возница.
- Наконец, имеется версия, что зга в этом выражении - это кольцо у дуги, через которое продет повод лошадиной упряжи. Слово зга с таким значением было обнаружено в одном из псковских говоров. Колечко на дуге лошади настолько маленькое, что в темноте его трудно заметить.
Предложения с фразеологизмом
Напрасно! Нет следа великолепной сцены!
«По чести, — кот шепнул, — кудрявых много слов!
Но, бог с ним, где он взял царей, цариц, скотов!
Зги божьей не видать! одни в потемках стены!» (В. Жуковский, «Мартышка, показывающая китайские тени») - кстати, цитаты Жуковского
Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню, что остановился только тогда, когда бричка ударилася оглоблями в забор и когда решительно уже некуда было ехать. (Н. Гоголь, «Мертвые души») - кстати, цитаты Гоголя
- "Ах, то ли придется еще испытать!
Поеду. Скорей, ради бога!.."
Звенит колокольчик, ни зги не видать,
Что дальше, то хуже дорога... (Н. Некрасов, «Русские женщины») - кстати, цитаты Некрасова
Аллеи кладбища и закоулки возле собора и в хорошую-то погоду не слишком освещены, а нынче, после того, как ветер разбил и задул почти все фонари на церковном подворье, там и вовсе ни зги не видно. (Ч. Диккенс, «Тайна Эдвина Друда») - кстати, цитаты Диккенса
А ночь, изволю вам доложить, темная-претемная — просто зги не видать. Вот, — бегу я за ним, — за этим теленком-та — не поймаю его, — ну что хошь, — не поймаю! Ах, братец ты мой, думаю я, эдак будто сам про себя: да ведь это, должно быть, не теленок, а что-нибудь этакое недоброе.
Дай, думаю я, вернусь — пусть бежит себе, куда знает. (И. Тургенев, «Разговор на большой дороге») - кстати, цитаты Тургенева
Педагог. Ну и дела, государь мой. Где вы? Здесь ни зги не видно. Я вам принес немного еды: жители Аргоса осаждают храм, выйти и думать нечего; ночью мы попытаемся убежать. Пока что ешьте. (Ж.-П. Сартр, «Дьявол и Господь Бог») - кстати, цитаты Сартра
Итак, фразеологизм «ни зги не видно» имеет запутанную историю своей истории. Правда, она связана в основном с лингвистическими изысканиями. Это не так интересно как живые сюжеты из реальной истории, с которыми связаны некоторые другие фразеологизмы.
Далее вы можете ознакомиться с другими фразеологизмами:
- выйти сухим из воды
- бразды правления
- мозолить глаза
- затрапезный вид
- дать слово
- ломать голову
Буду признателен, если вы поделитесь с друзьями ссылкой на статью в социальных сетях. Воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Комментарии также всячески приветствуются!
Добавить комментарий
фразеологизмов в рекламе. Эмпирический анализ эффектов модифицированных языковых выражений
Содержание
Список иллюстраций
1. Введение
2. Характеристики фразеологических единиц
2.1.Определение фразеологических единиц
2.1.1.Определение
2.1.2.Особенности фразеологизмов
2.2. Модификация фразеологических единиц в рекламе
2.2.1.Характеристики модификации
2.2.2.Распространенные типы модификации в рекламе
2.2.3.Преимущества и проблемы
2.3.Применение фразеологизмов в кампании «ASAP» VW
3.Эмпирический анализ – влияние фразеологизмов в рекламе
3.1. Сбор и анализ данных
3.2.Описание и интерпретация результатов
3.2.1.Результаты разминки и социально-демографические данные
3.2.2. Восприятие и последствия модификации
4. Заключение
Библиография
Приложение
Список рисунков
Таблица 1: Частотное распределение социально-демографических параметров.
Таблица 2: Сопоставление привлекательности PU в рекламе и Beetle Cabriolet….
Диаграмма 1: Семантический дифференциал — Как можно скорее и Как можно раньше до Солнца
График 2: Сравнение утверждений — Как можно скорее против Как можно до восхода солнца
График 3: Сравнение утверждений — Как отец, как Сын против Отца и Солнца…..
График 4: Привлекательность PU в рекламе…... График 5: Привлекательность Beetle Cabriolet ….
1. Введение
С тех пор, как Лич опубликовал свою новаторскую работу English in Advertising в 1966 году, значимость рекламы в лингвистике неуклонно возрастала в течение двадцатого века (Bell, 1995: 32). Сам термин «реклама» означает «обращаться», поэтому одной из центральных и очевидных целей рекламы является привлечение внимания получателя (Goddard, 1998: 6). Кроме того, инициатор стремится привлечь и убедить конкретную целевую группу и, таким образом, сознательно намеревается извлечь выгоду из текстовых компонентов рекламы либо прямо и в коммерческих целях, либо косвенно через улучшенный имидж бренда (Goddard, 19).98:7). Следовательно, рекламные тексты часто предполагают сложную интерпретацию читателем расшифровки сообщения (Goddard, 1998: 10). Разработка убедительной и успешной рекламы требует высокой степени творчества и языковых навыков (Bell, 1995: 32). Помимо метафор, каламбуров или аллитераций, фразеологические единицы часто используются в качестве популярного средства в рекламном языке (Bell, 1995: 32; Fiedler, 2007: 103).
В дальнейшем основное внимание будет уделено теме модификации фразеологизмов в рекламе как благотворному влиянию на отношение аудитории к продукту на примере печатной рекламы Volkswagen’s ‘ Как можно больше солнца ’ Кампания для кабриолета Beetle. Цель данной работы – доказать уместность и благоприятное воздействие трансформированных фразеологизмов в эмпирическом исследовании рекламы Volkswagen. Фразеологические единицы изменены в кампании Volkswagen « Как можно больше солнца» , чтобы извлечь выгоду из исходного значения и добавить персонализированное значение, соответствующее конкретному продукту, чтобы благоприятно и эффективно воздействовать на соответствующую аудиторию.
Чтобы показать это, в настоящей работе сначала будет создана теоретическая основа понятия фразеологических единиц. Здесь я сосредоточусь на терминологии и объясню основные особенности фразеологизмов и то, как они используются в рекламе. Тогда я сначала рассмотрю возможности модификации фразеологизмов на общих основаниях. В дальнейшем эти знания будут расширены за счет разработки наиболее часто используемых методов модификации в рекламе и объяснения преимуществ и проблем. Эти теоретические знания о фразеологических единицах и их особенностях будут в качестве примера применены к0047 Как можно больше солнца ’
Кампания Volkswagen. Во второй части я продолжу эмпирический анализ, чтобы исследовать восприятие и последствия кампании Volkswagen. Для этого я сначала опишу процедуру. На последнем этапе результаты будут представлены и интерпретированы в контексте теоретических базовых знаний.
2. Характеристики фразеологических единиц
2.1. Определение фразеологических единиц
2.1.1. Определение
Термин «фразеологизм» 1 может использоваться как синоним термина «идиома» и описывает устойчивое языковое выражение с переносным значением [Люткуте, 2007, с. 8]. Как следует из самого термина, это фраза, состоящая как минимум из двух слов (Люткуте, 2007: 8). Подобно лексемам, ФЕ представляет собой фиксированную группу слов, хранящуюся в мысленном лексиконе говорящего как единое целое (Бенюлене, Ридзевичене, 2004: 15). Переносное или метафорическое значение выходит за рамки значения каждого отдельного слова, поэтому ФЕ часто существуют в литературном языке, но также и в повседневном языке, чтобы сделать его более ярким (Люткуте, 2007: 5). ФЕ характеризуется такими чертами, как стабильность, лексикализация, воспроизводимость, идиоматичность и двусмысленность, которые будут разъяснены ниже (Бенюлене и Ридзевичене, 2004: 15).
2.1.2. Признаки фразеологических единиц
Фразеологизм характеризуется, прежде всего, устойчивостью, что предполагает фиксированность выражения по форме и структуре (Бенюлене, Ридзевичене, 2004, с. 15). Стабильность также означает, что грамматические или лексические вариации возможны лишь в незначительной степени. Вариация подразумевает, что основное значение остается стабильным, приспосабливаясь к грамматическим или лексическим обстоятельствам, в которых используется единица (Люткуте, 2007: 11-13). Атрибут устойчивости тесно связан с лексикализацией и воспроизводимостью, что означает, что вся фраза сохраняется в мысленном лексиконе как единое целое и может быть воспроизведено или повторно использовано в любое время (Бенюлене, Ридзевичене, 2004: 15).
Кроме того, PU определяется идиоматичностью как основной характеристикой. Эта концепция позволяет единице помимо буквального значения нести в себе скрытое и метафорическое значение (Люткуте, 2007: 9). Следует помнить о разнице между идиомой и идиоматичностью: если идиома является синонимом ФЕ и состоит как минимум из двух слов, то идиоматичность может также описывать одно слово, имеющее переносное или идиоматическое значение (Люткуте, 2007: 19). . Следовательно, можно описать идиоматичность как характеристику слова или единицы. Степень идиоматичности может варьироваться в зависимости от разных ФЕ, поэтому поговорка типа Рыбака одного полета несет в себе более высокую степень, чем сравнение и золото (Luitkute, 2007: 18).
Помимо идиоматичности, двусмысленность идет рука об руку с идеей одновременного возникновения буквального и переносного значения (Fiedler, 2007: 97). В рекламе эта двусмысленность является преднамеренно «фразеологической единицей «ФЕ». и намеренно спровоцировано. Фидлер поднимает вопрос о том, что в большинстве случаев сотексты и визуальные элементы сопровождают ФЕ, чтобы одновременно проиллюстрировать оба значения и усилить юмористический и двусмысленный эффект ФЕ (2007: 9).7-98). Сотекст в основном относится к буквальному значению, тогда как ФЕ поднимает метафорический смысл (Fiedler, 2007: 98). Кроме того, нельзя недооценивать сильное влияние и значение визуальных компонентов в рекламе (Wyer, 2002: 696). Подобно сотексту, графические элементы могут противоречить основному смыслу ФЕ, но они также могут запускать и усиливать символическое значение фразы (Fiedler, 2007: 100-101). В крайних или особых случаях, таких как мультфильмы, ФЕ может быть полностью визуализирована без каких-либо необходимых словесных элементов (Fiedler, 2007: 104-105). Тогда автор предполагает, что ФЕ известна и может быть распознана в визуализации (Fiedler, 2007: 107).
2.2. Модификация фразеологических единиц в рекламе
2.2.1. Характеристики модификации
Среди других лингвистических выражений, таких как метафоры или высказывания, ПУ преднамеренно модифицируются в рекламе, приспосабливаясь к индивидуальным целям и сообщениям рекламодателя (Hermeren, 1999: 97). В отличие от вариации, модификация ФЕ может изменить основное значение исходной фразы, поэтому они не могут быть зарегистрированы в словарях (Бенюлене и Ридзевичене, 2004: 15-16; Фидлер, 2007: 9).0). Следовательно, это можно также изобразить как переработку фактического сообщения (Hermeren, 1999: 99). Рекламные агентства используют креативную переработку, чтобы сознательно адаптироваться к определенному продукту и интересам клиента (Бенюлене и Ридзевичене, 2004: 16).
Идея модификации также намекает на концепцию гипертекстуальности, которую ввел Жерар Женетт в своей знаменитой работе Палимпсесты . Он определяет отношения между двумя текстами: модифицированный текст ( гипертекст) определяется наличием исходного, также называемого гипотекстом (Hermeren, 1999: 102). Это понятие является частью интертекстуальности , где данный текст прямо или косвенно связан с другим (Hermeren, 1999: 103).
2.2.2. Общие типы модификации в рекламе
Существует пять общих стратегий, которые обычно используются в рекламе и объясняют, как модифицировать PU на синтаксическом уровне: замена, расширение, сокращение, перестановка и согласование утвердительной фразы или наоборот.
Наиболее распространенным приемом является замена одной или нескольких лексических единиц, но иногда это всего лишь одна буква (Fiedler, 2007: 90-91). Рекламодатель обычно обменивается прилагательными или глаголами, но в некоторых случаях также существительными и числовыми компонентами (Beniuliene and Ridzeviciene, 2004: 19; Fiedler, 2007: 90). Следовательно, можно констатировать, что замена предлагает широкий спектр творческих возможностей для адаптации сообщения в соответствии с конкретными потребностями и интересами целевой аудитории (Hermeren, 19).99: 99). Однако необходимо учитывать фонетическое сходство, чтобы обеспечить ассоциацию бывшей ФЕ (Fiedler, 2007: 91).
Вторым часто применяемым методом является расширение PU, добавляющее релевантную, преимущественно положительную характеристику продукта и дающую дополнительную конкретную информацию (Fielder, 2007: 92). В большинстве случаев добавляются прилагательные или словосочетания, но может выступать и расширение в виде соединения (Бенюлене, Ридзевичене, 2004: 19). Когда расширение прямо намекает на какой-то из фразеологических элементов, оно вызывает двусмысленность, потому что тогда оно намекает на буквальное значение ФЕ и работает как котекст (Fiedler, 2007: 9). 2).
В отличие от расширений также регулярно используются сокращения. Один или несколько элементов исходного гипотекста удаляются. Однако оставшиеся фрагменты сразу напоминают читателю о законченном единстве, поскольку ФЕ хранится в ментальном лексиконе как единое целое (Fiedler, 2007: 94).
Кроме того, существуют менее используемые методы, такие как перестановка или отрицание утвердительных единиц. Перестановка описывает изменение, при котором идиома переупорядочивается (Fielder, 2007: 9).4). В отдельных случаях он также может быть интегрирован в структуру предложения (Fiedler, 2007: 95). Перестановка часто встречается в сокращенной форме как фразовое соединение и поэтому чаще всего применяется в журналистике, особенно в заголовках (Fielder, 2007: 94-95).
И последнее, но не менее важное: можно отрицать утвердительную единицу или наоборот, тем самым опровергается прежнее значение (Бенюлене и Ридзевичене, 2004: 19). Как упоминалось в предыдущем разделе, текстовые элементы выровнены с визуальными компонентами рекламы (Хермерен, 19 лет). 99: 100). Следовательно, переговоры также могут быть представлены в противоречивой визуализации гипотекста (Fielder, 2007: 96).
Подводя итог, можно сказать, что существует множество доступных стратегий переработки, которые предлагают рекламодателю реализовать свое сообщение уникальным и творческим, но, прежде всего, запоминающимся способом. Однако предполагаемые типы модификации могут возникать по отдельности, но чаще всего они используются одновременно или в сочетании с другими стилистическими приемами (Fiedler, 2007: 95). Следовательно, ФЕ может быть существенно видоизменен, таким образом, становится очевидной концепция косвенной интертекстуальности, при которой новый гипертекст лишь отсылает к исходному тексту (Hermeren, 19).99: 103; Фидлер, 2007: 95).
2.2.3. Преимущества и проблемы
Использование PU в рекламе дает несколько преимуществ для эффективного охвата клиентов. Во-первых, использование идиом вообще привлекает внимание через впечатление знакомости (Fiedler, 2007: 103). Во-вторых, читатель становится более заинтересованным в конкретном продукте из-за преобразования первоначально известной единицы, что создает новые ассоциации и загадку, которую он пытается разгадать (Hermeren, 19).99: 101). Аудитория не только привлекает креативность такой рекламы, но и чувствует, что ее воспринимают всерьез из-за сложных и приятных задач по расшифровке как буквального, так и метафорического сообщения (Fiedler, 2007: 103). Кроме того, это интеллектуальное требование, соответствующее лексикону целевой группы, позволяет исключать или включать определенную группу людей (Hermeren, 1999: 102). Техники повторного использования изображения позволяют сочетать уникальную и художественную трансформацию, которая включает в себя юмор во время декодирования, таким образом, способность к запоминанию успешно увеличивается за счет использования модифицированных PU в рекламе (Fiedler, 2007: 103-104; Wyer, 2002: 707).
Помимо этих положительных эффектов, есть и некоторые проблемы, которые необходимо преодолеть. Следовательно, важно выбрать ПЕ, доступный в общеупотребительном языке целевой группы; в противном случае сообщение может быть неправильно понято или вообще не расшифровано (Бенюлене и Ридзевичене, 2004: 16). Автор предполагает некое доступное знание, которое он явно не утверждает, но тесно связано со словами и структурами, используемыми в высказывании, благодаря чему читатель может сделать вывод о значении (Дзаник, 2007: 46-47). Это понятие называется предполагает и предполагает, что аудитория может понять основное сообщение (Dzanic, 2007: 47). Точнее, автор должен выбрать ФЕ, доступную в лексиконе целевой группы, и модифицировать ее, чтобы исходная версия оставалась узнаваемой. Особенно не носители языка испытывают трудности с получением переносного значения модифицированной ФЕ: во-первых, им нужно быть знакомым с исходной, а во-вторых, им необходимо понимать модификацию и ее эффект (Fiedler, 2007: 9).0). Кроме того, необходимо учитывать принцип импликатуры , который позволяет говорящему иметь в виду больше, чем буквально, и быть понятым читателем с точки зрения ранее существовавших структур знания (Dzanic, 2007: 48; Wyer, 2002: 705).
Чтобы обеспечить понимание, автор должен применить открытую импликацию, чтобы сознательно направить внимание и интерпретировать. Еще одна проблема заключается в том, что автор должен создать аналог в визуальных компонентах рекламы, чтобы облегчить процесс декодирования, чтобы реклама стала единым целым (Hermeren, 19).99: 100-101).
[...]
Взаимосвязь теории и практики – тема научной статьи по языкознанию и литературе. Скачайте научную статью в формате PDF и читайте бесплатно в открытом научном центре КиберЛенинка.
Доступно на сайте www.sciencedirect.com
ScienceDirect
Procedia - Social and Behavioral Sciences 199 (2015) 143 - 148
GlobELT: Международная конференция по преподаванию и изучению английского языка как дополнительного
Язык, Анталия - Турция
Английская фразеология в обучении: Взаимосвязь теории и практики
Зеркина Наталья a*, Костина Николаевна b
aМагнитогорский государственный технический университет им. Носова. Адрес: 455038, Россия, Челябинская область, г. Магнитогорск, ул. Сталеваров, кв. 15/3 кв. 12
Россия Магнитогорский государственный технический университет им. Носова, начальник отдела международных связей. Адрес: ул. Ленина, кв. 49, кв. 18, г. Магнитогорск, Челябинская область, 455000, Россия_
Реферат
Фразеологизмы впитывают в себя значения эпох, в которых он живет. Проблема понимания значения фразеологизма связана с возможностью диахронического расширения наших знаний о мире. Авторы подчеркивают важность фразеологических исследований, поскольку они демонстрируют взаимосвязь языка и общества. Роль фразеологизмов как специфических структур в формировании словарного запаса и лингвокультурной компетенции учащихся очень значительна, поскольку они олицетворяют национальное, культурное мировоззрение страны. Теории изучения языка, основанные на использовании, предполагают, что фразеологию следует изучать как часть словарного запаса. Преподавание фразеологии является частью культурологического подхода в зарубежной методике обучения и организации изучения лексики, хотя структура составного значения является лингвистическим подходом. Эта статья начинается с создания теоретической основы, которая поможет найти ответ на вопрос: «Что означают слова во фразеологизме?». Оттуда рассматриваются основные фразеологические понятия по проблеме. Применяется комплексная методология: метод фразеологической идентификации, семантический анализ. Наконец, статья завершается обсуждением четырех типов словокомпонентов во фразеологических единицах: настоящие слова; потенциальные слова; «бывшие» слова; "слова-призраки и возможные пути будущих исследований".0005
© Издательство Elsevier Ltd, 2015 г. Это статья в открытом доступе в соответствии с лицензией CC BY-NC-ND
(http://creativecommons.Org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
Рецензирование под ответственность Hacettepe Universitesi.
Ключевые слова: фразеология; слова-компоненты; фразеологизм; семантика; оттенок.
* Автор, ответственный за переписку. Тел.: +7-902-605-9588; +7-919-327-4009. Электронный адрес: [email protected] ; [email protected]
1877-0428 © 2015 Издательство Elsevier Ltd. Статья находится в открытом доступе под лицензией CC BY-NC-ND
(http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/).
Рецензирование под ответственность Hacettepe Universitesi.
doi: 10.1016/j.sbspro.2015.07.498
1. Введение
Одной из областей, которая является источником некоторой путаницы при овладении вторым языком, является область фразеологии, которая определяется как изучение словосочетаний и фразеологических единица определяется как состоящая как минимум из двух слов.
Определить значение фразеологизма достаточно сложно, так как оно связано со многими языковыми и внеязыковыми аспектами - логико-психологическими, историко-философскими.
Лексика и синтаксис, или словарный запас (фразеология как часть словарного запаса) и грамматика, традиционно рассматривались как отдельные аспекты языка в обучении (Hoey, 2005; Romer, 2009), но все большее число ученых из различных Теоретические лагеря в рамках прикладной лингвистики и овладения вторым языком утверждают, что они на самом деле неразделимы (например, когнитивные лингвисты, конструкционисты и корпусные лингвисты).
Постоянно обсуждается важность фразеологических исследований, поскольку они демонстрируют взаимосвязь между языком и обществом. Статья посвящена проблеме значения слов-компонентов во фразеологизме. С учетом всех возможных точек зрения авторы придерживаются четырех типов словосочетаний во фразеологических единицах: настоящие слова-словосоставы с ad verbum значением; потенциальные слова-слова-компоненты со слабым значением; "прежние" слова - слова-компоненты с переосмысленным значением; "слова-призраки" - со словами-компонентами, которых нет в языке.
1.1. Фразеология в речи
Словарный запас английского языка состоит из слов и, так называемых, словесных эквивалентов, которые не создаются говорящими, а используются как готовые языковые единицы. Для таких единиц характерно прежде всего противоречие, существующее между смысловой целостностью целого и формальной самостоятельностью его частей. Очень трудно установить четкую границу между свободными словосочетаниями, образуемыми говорящим в процессе речи, и фразеологизмами, употребляемыми в готовом виде. Как правило, можно показать, что существуют разные степени «установленности» или разной степени ограничений. Это предмет исследования фразеологии, но некоторые из этих теоретических аспектов очень важны для обучения иностранному языку. В речи фразеологизмы имеют коннотации, связанные с эмоциями и оценками. Коннотация определяется только социальной, мировоззренческой установкой говорящего, поэтому оценочный компонент такой коннотации носит субъективный характер. Знание английских фразеологизмов, пословиц и поговорок обогащает словарный запас учащихся и помогает им осознать образный строй английского языка, искрометный английский юмор и расширить их лингвокультурную компетенцию.
1.2. Фразеологические исследования
Фразеологические исследования способствуют актуальности статьи не только в лингвистическом, но и в гносеологическом аспекте, так как наглядно демонстрируют взаимосвязь языка и общества.
"Но если мы хотим правильно охарактеризовать семантическое употребление, принятое в любом речевом сообществе и принадлежащее описываемому языку, мы должны не только описать его. Мы можем добиться результата, только применяя коллективные оценки, принятые в сообществе поэтому мы должны учитывать общественное мнение. Одна и та же вещь может иметь разные описания в разных цивилизациях. Такие семантические определения должны иметь существенные последствия для формального анализа языковых единиц». (Зеркина, 2011) Идея взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических значений в языке и, в частности, в семантике слова не нова. Этот вопрос в самых общих чертах поднимался в работах классических лингвистов и философов и продолжает привлекать внимание современных ученых.
Изучение лексики современного английского языка, проведенное учеными различных отраслей, показывает, что внеязыковая принадлежность слова влияет на его языковые особенности. Однако формы такого воздействия малоизвестны, а круг проблем исследования четко не сужен из соседних областей.
1.3. Фразеологическое значение
Фразеологическое значение - категория, которая трактуется по-разному в зависимости от понимания природы фразеологизма, его компонентов и объема фразеологии.
Определение фразеологического значения исходит из сущности фразеологизма. По мнению А.В. Кунина, фразеологизм представляет собой устойчивое сочетание слов, полностью или частично меняющих свое значение. Это означает, что характер, находящийся над уровнем слова, устойчивость и измененные значения слов в сочетании являются критериями фразеологических единиц наряду с другими языковыми единицами, определяющими их особый статус в языковой структуре.
Как известно, словосочетания, которые превращаются во фразеологизмы, включаются в сложные смысловые процессы. Фразеологи до сих пор не пришли к единому мнению о механизме и закономерностях изменения смысловой сущности слов-компонентов фразеологизмов. Особую проблему представляет формально-семантическая структура фразеологизма, т. е. изучение его плана содержания и плана выражения. Иными словами, вопрос заключается в том, как классифицируются элементы семантики фразеологизмов по их лексическим компонентам, т.
1.4. Точки зрения на фразеологические компоненты: история и современность
Исследователи в области фразеологии сходятся во мнении, что оживленная дискуссия о семантических свойствах компонентов фразеологических единиц привела к двум изначально крайним точкам зрения:
1. Фразеологические компоненты не не имеют ничего семантического общего со словами, входя во фразеологизмы не как самостоятельные смысловые единицы, а просто обладая отличительными признаками.
2. Фразеологические компоненты не имеют существенных семантических отличий от слов: оба являются носителями отдельных сем, фразеологически связанных значений.
По данным А.В. Жукова, общим недостатком изложенных выше взглядов является «абсолютизация различных свойств компонентов, которые, по сути, являются общими не для всех компонентов, проявляются в разной степени или имеют потенциальный характер» (Жуков, 1984).
Словесный символ компонентов не поддерживается В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.Л.Ониани, Э.Х. Ротт, В.Н. Телия и других ученых на том основании, что компоненты фразеологизмов теряют соотнесенность с объектом, в том числе ранее имевшиеся лексическое значение и номинативную функцию.
В.П. Жуков, поддерживая его мнение, пишет, что компоненты устойчивых словосочетаний не имеют собственных семантических маркеров слов, хотя разные типы устойчивых словосочетаний проявляют разную степень сближения (или удаления) со словами (Жуков, 1978).
А.И. Молотков придерживается самых крайних позиций по рассматриваемому вопросу, отрицая словесный характер компонентов фразеологических единиц не только в плане содержания, но и в плане выражения: «компоненты устойчивых словосочетаний не являются сущностью слов не только из-за отсутствия у них лексического значения, но и формы... компоненты фиксированной единицы утратили различные грамматические категории, характерные для их генетического источника - слова... компонент сохраняет только звуковую картину слова, его звукового облика» (Молотков, 1977).
А.Л. Ониани также придерживается первой точки зрения и считает, что поскольку компоненты фразеологизмов выпадают вместе со словами только в плане выражения, то компоненты фиксированной единицы не могут быть объединены в понятие слова. Автор категорически заявляет, что компоненты фразеологизмов нельзя рассматривать не только как обычные слова, но и как имеющие специфическое употребление (Ониани, 1970).
Э.Х. Ротт определяет фразеологизмы как «бывшие слова» и называет их «монемой», поскольку они теряют свой характер, словесную природу и превращаются в исключительно структурный компонент. Э.Х. Ротт констатирует, что «компоненты входят в фразеологизмы как исключительно структурные элементы, «стряхивая» с себя собственную семему», и уверен, что «компоненты фразеологизмов, выступающие в роли монем, представляют собой элементы, утратившие свой «словесный характер», т. е. являющиеся бывшими словами (Ротт, 1972).
Словесность компонентов фразеологических единиц отрицается и в ранних работах В.Н. Телия, который считает, что компоненты устойчивых словосочетаний-идиом могут называться словами лишь условно, так как сами компоненты
были лишены референтной и системной соотнесенности и «претерпели такой же процесс деэтимологизации, как и морфемы в словах подушка, вкус ( чувство меры)» (Телия, 1966).
Общей чертой всех теорий эквивалентности фразеологизмов словам является односторонний подход к анализу фразеологизмов, заключающийся в том, что семантика фразеологизмов и слов слишком сближается на том основании, что они якобы имеют лексическую значения, либо потому, что их единственной характеристикой считается семантическая монолитность. Н. Н. Амосова впервые поставила под сомнение теорию эквивалентности фразеологических единиц словам (Амосова, 2013). В последние годы эта теория находит все меньше поддержки.
Теоретические концепции большинства лингвистов строятся на признании словесного характера компонентов фразеологических единиц. Словесную природу компонентов и, следовательно, изучение фразеологизмов как словосочетаний предполагают такие видные русские языковеды, как В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, Н.Н. Амосова, А.В. Кунин, А.Д. Райхштейн, Ю.А. Гвоздарев и другие в своих знаковых работах.
Предостережение от сужения вопроса о «фразе» целиком до проблемы слова, В.В. Виноградов писал, что «соотносимые и взаимосвязанные компоненты сложной фразеологической единицы, выступающие в речи как особая смысловая категория, суть элементы, соединяющиеся в живом словесном единстве в новом категориальном синтезе» (Виноградов, 19).77).
Констатируя семантическую целостность фразеологических оборотов, основанную на идиоматическом признаке, А. И.Смирницкий писал, что они имеют «структуру свободного, правильного грамматического сочетания слов», т. е. компоненты фразеологических единиц считаются словами; уважительной причиной этого факта было соответствие компонентов фразеологических единиц словам, входящим в свободные словосочетания, по крайней мере, по внешнему виду (Смирницкий, 1956).
А.Д. Райхштейн выделяет три основных типа смыслового значения отдельных компонентов во фразеологизмах, имеющих объемный образ: отрицательное, косвенное и прямое (Райхштейн, 19).80).
Ю.А. Гвоздарев считает, что именно слова служат компонентами устойчивых словосочетаний и отмечает по этому поводу, что «компоненты сохраняют определенное значение, без которого фразеологизмы неизбежно теряли бы свою внутреннюю форму, образность» (Гвоздарев, 1977). Фразеологически-семантические ряды в языке, содержащие один и тот же компонент в разных фразеологических оборотах, действительно проявляют скрытый или, по терминологии Ю.А. Гвоздарев, имплицитные значения компонентов фразеологических единиц.
Тезис о невозможности выведения общего («глобального») значения фразеологических единиц из семантики их компонентов не удовлетворяет Ю.Ю. Авалиани, А.М. Эмирова (Авалиани, 1971).
На основании лингвистических исследований и индивидуального языкового опыта они приходят к выводу, что преобладающая часть фразеологизмов имеет достаточно прозрачную, т.е. производную внутреннюю форму, достаточную для того, чтобы констатировать, что значительная часть устойчивых словосочетаний определяется лексическими значениями из их компонентов.
Авторы констатируют, что новая, глобальная ценность никогда не бывает неожиданной, какой бы парадоксальной она ни казалась из диапазона семантики ее компонентов и их возможностей, который обычно действует в коммуникативно-речевой среде.
Касаясь вопроса о роли компонентов в семантике фразеологизмов, Л.И.Степанова справедливо отмечает, что «при анализе семантики компонента с позиции диахронии необходимо определить функции слов-компонентов в построении словосочетаний, роль которые они воспроизводили в общей семантике фразеологизмов» (Степанова, 1996).
В.М. Савицкий признает весомые аргументы обеих сторон, которые заставляют предположить, что поставленный вопрос не может быть решен однозначно. Он придерживается точки зрения, что лексические компоненты фразеологизмов имеют двойственную природу. По его мнению, «дело в том, что они обладают как словесными, так и несловесными свойствами» (Савицкий, 1993). Но затем автор частично отрицает обоснованность этой проблемы и пишет, что «вопрос о том, являются ли лексические компоненты фразеологизмов словами, нельзя ставить «вообще», т.е. по отношению ко всем фразеологизмам. Необходимо оговорить, во-первых, о каком структурно-семантическом классе фразеологизмов идет речь и, во-вторых, о каком семиотическом уровне имеется в виду» (Савицкий, 19).93).
Автор, подтверждая свои взгляды на статус лексических компонентов фразеологических единиц, пишет, что в процессе построения словосочетания изменчивое сочетание лексем трансформируется в новое качество - фразеологическую единицу. Лексемы, вступая в качественно новые отношения, связи и приобретая новые свойства, имплицитно сохраняют некоторые старые отношения, связи и свойства. Функции фразеологизмов в речи обнаруживают как старые (словные) свойства, связанные с образно-экспрессивными функциями фразеологизмов, так и новые (специфические) свойства, связанные с
на номинативную функцию. Таким образом, автор объясняет двойственный характер лексических компонентов, уточняя, что на первом семиотическом уровне (в плане выражения) лексические компоненты имеют самостоятельные значения. На втором семиотическом уровне (в плане содержания) слово и (в семиологическом аспекте) знаковый статус лексических компонентов зависят от структурно-семантического класса фразеологической единицы, является ли она аналитической или синтетической (Савицкий, 1993).
Определяя компонент как «неодномерное, но многомерное явление», А.В. Жуков считает, что «сложный и противоречивый характер компонента требует комплексного и всестороннего подхода» (Жуков, 19).96).
А.В. Жуков предлагает классификацию, основанную на семантических маркерах компонентов, «это своего рода проекция смысловой структуры исходного слова на смысловую структуру устойчивой фразы, определяющая, в какой степени будут сохранены его генетические свойства» (Жуков, 1996). .
Среди классифицируемых видов маркеров компонентов (коннотативные, архаические и реликтовые, препозитивные, партикулярные и др.) особый интерес вызывает вопрос о символически маркированных компонентах. Хотя автор констатирует, что «существуют не вполне четкие критерии, в соответствии с которыми одни слова, прежде чем они станут составными частями, признаются символами, а другие нет», но исходное символическое значение составной части хотя бы частично сохраняется в семантики устойчивой фразы и довольно регулярно воспроизводятся во многих фразеологизмах. Более того, даже если символически значимое слово обновляется в языке, оно может варьировать свою семантику в довольно широких пределах (Жуков, 19).96).
А.В. Кунин также считает необходимым комплексный подход к этому вопросу, который дает возможность определить систему закономерных различий и общих черт. По его мнению, семантическая структура устойчивой фразы и семантическая структура слова отнюдь не исчерпываются только их значениями. Важными элементами семантической структуры, помимо значения, являются структуры тотального образования в целом, его грамматический облик и система языковых связей (Кунин, 2005).
Анализ статей В.П. Жуков, А.И. Смирницкий, Е.И., Н.Н. Амосовой, он предлагает следующую классификацию типов слов во фразеологизмах в зависимости от характера их значения (Кунин, 2005).
3. Реальные слова, а именно лексемы, имеющие буквальное значение компонентов.
4. Потенциальные слова, а именно лексемы, имеющие ослабленное лексическое значение и ослабленные синтаксические функции. Потенциальные слова встречаются в составе полностью или частично переосмысленных мотивированных фразеологизмов с живой внутренней формой. Буквальное значение компонентов «показывается» через их переосмысленное значение. Компоненты подобных фразеологизмов богаче в семантическом плане по сравнению с аналогичными словами в их свободном употреблении.
5. «Бывшие» слова, а именно переосмысленные компоненты фразеологических сращений.
6. Слова-призраки, как баранины в речи, возвращаются к баранам. Слово muttons не существует в английском языке, а представляет собой кальку от французского moutons и встречается только в этом фразеологизме. Слова-призраки — чрезвычайно редкое явление.
На современном этапе развития фразеологии с позиций когнитивной лингвистики эта проблема трактуется следующим образом: «Смысловое содержание фраземы представляет собой результат взаимодействия ее языкового значения (семантической амальгамы, образованной переосмысленными значениями лексических компонентов фраземы и их фраземообразующий комбинаторный анализ) и контекстуальной, ситуативной и энциклопедической информации» (Алефиренко, 2008).
Вышеприведенный обзор различных мнений о характере компонентов фразеологизмов еще раз показывает, что языковой статус слова, компонента во фразеологизме сложен и многоаспектен, и необходимо определить основные положения любого исследований, так как это влияет на ход и результаты таких исследований.
2. Заключение
Обсуждаются все возможные точки зрения и определяются четыре типа слов во фразеологических единицах: настоящие слова, потенциальные слова, «бывшие» слова, слова-призраки. Процесс образования фразеологических единиц сложен и непрерывен теоретически и практически, что связано с развитием цивилизации, и преподавание фразеологии должно учитывать как лингвистические, так и внеязыковые аспекты.
Успешное обучение иностранному языку предполагает знание как методики преподавания, так и теории языка. Обучение фразеологии является частью культурологического подхода к обучению иностранному языку и организации лексики, фразеология по структуре компонентов является лингвистическим подходом в обучении английской лексике.
Список литературы
Авалиани Ю.Ю., Эмирова А.М. (1971) О семантической структуре фразеологических единиц. (стр. 29-34) В Проблемы фразеологии IV: Доклады
Навои Самаркандский государственный университет им. Вып. 217. Алефиренко Н. Ф. (2008). Фразеология и когнитивная наука с точки зрения лингвистического постмодернизма. Белгород, Белгородский государственный университет. Амосова, Н.Н. (2013) Основы английской фразеологии. Москва. Либроком. Гвоздарев, Ю.А. (1977). Основы русского словообразования. Ростов-на-Дону. Хоуи, М. (2005). Лексический прайминг. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Рутледж Кунин, А.В. (2005) Курс современной английской фразеологии. Дубна: Феникс+. Молотков, А.И. (1977) Основы русской фразеологии. Ленинград.
Ониани А.Л. (1970) Фиксированная единица и слово (на материале картвельских языков (стр. 134-142). В кн. Вопросы фразеологии III. Труды Навоийского
Самаркандский государственный университет, Новая серия. Самарканд. Вып. 178. Райхштейн А.Д. (1980) Сравнительный анализ немецкой и русской фразеологии. Москва. Ромер У. (2009). Неразрывность лексики и грамматики. Ежегодный обзор когнитивной лингвистики.
Ротт, Э. Х. (1972). ) Слово и его отношение к компоненту ядра фразеологемы (по ядру фразеологемы).